英語翻譯是眼波橫,山是眉峯聚.欲問行人去那邊,眉眼盈盈處.才始送春歸,又送君歸去.若到江南趕上春,千萬和春住.
題目:
英語翻譯
是眼波橫,山是眉峯聚.欲問行人去那邊,眉眼盈盈處.
才始送春歸,又送君歸去.若到江南趕上春,千萬和春住.
解答:
卜算子①
送鮑浩然之浙東②
宋·王觀
水是眼波橫,③
山是眉峯聚.④
欲問行人去那邊,
眉眼盈盈處.⑤
才始送春歸,
又送君歸去.
若到江南趕上春,
千萬和春住.
譯文:
水是眼波閃動,山是眉峯攢聚.要問行人去哪裡,是去眉眼盈盈之處.
剛剛送春回歸,又送你歸去.如果到江南趕上春天,千萬和春同住.
疑難點注釋:①王觀,字通叟,如皋(今屬江蘇)人.生卒年不詳.宋仁宗朝進士,歷任大理寺丞、江都知縣等職.神宗時官至翰林學士,因所賦《清平樂》詞忤怒太后而被罷職.有《冠神集》,已佚,仿存詞十六首.《詞律》以爲調名取義於「賣卜算命之人」.《詞譜》以蘇軾詞爲正體.又名《百尺樓》、《眉峯碧》、《缺月掛疏桐》等.雙調,四十四字,仄韻.②鮑浩然:生平不詳.浙東:今浙江東南部.宋時屬浙江東路,簡稱浙東.③眼波橫:形容眼神閃動,狀如水波橫流.④眉峯聚:形容雙眉蹙皺,狀如二峯並峙.⑤眉眼盈盈處:喻指山水秀麗的地方.盈盈:美好的樣子.
賞析點撥:
此詞構思新巧,筆調輕快,在送別之作中別具一格.開篇「水是眼波橫」二句匠心獨運:前人慣以「眉如春山」、「眼如秋水」之類的譬喻來形容女子容顏之美,而作者此處則反用其意,說水是眼波橫流、山是眉峯攢聚,其妙處不僅在於推陳出新、發想奇絕,而且在於運用移情手法,化無情爲有情,使原本不預人事的山水也介入送別的場面,爲友人的離去而動容.「欲問行人」二句,仍就「眉眼」加以生發,亦見用筆靈動、造語新奇.「眉眼盈盈處」,既是喻指友人故鄉的秀麗山水,又令人想見友人妻妾倚欄盼歸之際美目傳恨、秀眉凝愁的情態.妙語雙關,熔鑄非易.過片後「才始送春歸」二句抒寫良情別緒:方才「送春」,已是十分悵恨;今又「送君」,更添悵恨十分.旦夕之間,兩諳別苦,情何以堪?但作者卻故意出以淡語,含而不露.「若到江南」二句再發奇想,叮囑友人如能趕上江南春光,務必與春光同住.惜春之情既溢於言表,對友人的祝福之意亦寓於句中
添加新評論