《再游烏龍潭記》譚元春寫的…全部翻譯…

題目:

《再游烏龍潭記》譚元春寫的…全部翻譯…

解答:

再游烏龍潭記   潭宜澄,林映潭者宜靜,筏宜穩,亭客宜朗,七夕宜星河,七夕之賓客宜幽適無累.然造物者豈以予爲此拘拘者乎!  茅子越中人⑴,家童善篙楫.至中流,風妒之,不得至荷盪,旋近釣磯系筏.垂垂下雨,霏霏溼幔⑵,猶無上岸意.已而雨注下,客七人,姬六人,各持蓋⑶立幔中,溼透衣表.風雨一時至,潭不能主⑷.姬惶恐求上,羅襪無所惜.客乃移席新軒,坐未定,雨飛自林端,盤旋不去,聲落水上,不盡入潭,而如與潭擊.雷忽震,姬人皆掩耳欲匿至深處.電與雷相後先,電尤奇幻,光煜煜入水中,深入丈尺,而吸其波光以上於雨,作金銀珠貝影,良久乃已.潭龍窟宅之內,危疑未釋.  是時風物倏忽,耳不及於談笑,視不及於陰森,咫尺相亂;而客之有致者反以爲極暢,乃張燈行酒,稍敵風雨雷電之氣.忽一姬昏黑來赴,始知蒼茫歷亂,已盡爲潭所有,亦或即爲潭所生;而問之女郎來路,曰,「不盡然」,不亦異乎?  招客者爲洞庭吳子凝甫,而冒子伯麟、許子無念、宋子獻孺、洪子仲偉,及予與止生爲六客,合凝甫而七
 ⑴茅子:茅元儀,字止生,歸安(今浙江湖州市)人,茅坤的孫子.越中人:明代紹興府,古稱越州.而歸安屬湖州府.此處「越中」當是指浙江而言.春秋時浙江一帶屬越國.  ⑵垂垂下雨,霏霏溼幔:垂垂,形容下垂,下降.宋周必大《二老堂詩話》「康與之重九詞」;「重陽日,四面雨垂垂.」范成大《秋日田園雜興》詩:「秋來只怕雨垂垂.」霏霏,形容雨雪之密.《詩經·小雅·採薇》:「今我來思,雨雪霏霏.」   ⑶蓋:古代指車蓋,掩覆在車上的帷幔,與傘相類.亦指傘,今尚有傘爲雨蓋者.  ⑷潭不能主:「主」,於文義不通,疑是「往」字之誤省邊旁.
翻譯:潭水應該以清澈爲好,樹木映在潭中應該以靜謐爲好,筏子應該以平穩爲好,亭台樓閣應該以敞亮朗然爲好,七夕之夜應該以有銀河爲好,七夕之夜的客人應該以幽雅閒適,清新脫俗爲好.然而造物主難道會認爲我是這樣拘泥的人嗎
茅元儀先生是越地之人,家童善於撐篙使槳.筏子到了潭的中流,風嫉妒它,使它不能到河盪之中,隨即靠向釣魚的石台前系住筏子.雨點垂垂而下,霏霏細雨打溼了筏頂的蓋幔,但大家仍無上岸的意思.不一會兒大雨如注而下,七個客人,六個歌女,各自打著雨具立在蓋幔之下,外衣都溼透了.狂風暴雨頃刻之間一齊襲來,潭水湧動,不能自主.歌女們驚慌地請求上岸,顧不上愛惜她們漂亮的羅襪.
客人們就把宴席移到新軒中,還沒坐定,大雨從樹木之顛飛下,盤旋不離,雨落在潭水上,不是都沒入潭裡,而是像擊打在潭面上.忽然雷聲大作,歌女們都掩住了耳朵,想躲到潭的深幽之處.閃電和雷聲先後而來,那閃電尤其奇幻,耀眼的電光盡入水中,深入一丈數尺,而好像吸收了潭上的波光,又反射到了雨中,現出黃金白銀,珍珠貝殼的光影,過了好久才消失.這一切攪得烏龍潭的龍宮不得安寧,龍王不知道發生了什麼事.這時,景物頃刻萬變,耳朵聽不見笑語喧譁,眼睛看不清昏暗陰森,咫尺之間,一片迷亂.而客人中有興致高的,反而十分暢快,於是高掛燈籠喝酒,才稍稍驅散這風雨雷電的氣息.忽然一個歌女從黑暗之中趕來赴會,這才知道這雷電風雨所造成的蒼茫昏暗,只有烏龍潭才有,可能就是爲烏龍潭而生發的.而問那女郎來的路上的情況,女郎回答說:"來的路上的情況不全是這樣."這不也很奇異嗎 請客的是洞庭吳凝甫先生.而冒伯麟,許無念,宋獻儒,洪仲韋以及我和茅元儀是六個客人,加上吳凝甫共七人

添加新評論

暱稱
郵箱
網站