英語翻譯我在台灣綜藝節目裡看到 說我們把指環王(台灣魔戒)翻譯成兩座塔還有很多很多 不實的東西他們爲什麼沒調查清楚就隨便

題目:

英語翻譯
我在台灣綜藝節目裡看到 說我們把指環王(台灣魔戒)翻譯成兩座塔
還有很多很多 不實的東西
他們爲什麼沒調查清楚就隨便搞
我沒有覺得魔戒很好笑
台灣人都是內地香港澳門人的孫子 我就一笑爾過 這又沒什麼大不了的我也能接受
日(和)本(鞋)人說釣(和)魚(鞋)島是他們的 台灣人爲什麼要抗yi 一笑爾過就好了麻 這又沒什麼大不了的台灣人也能接受
5樓的是不是傻Β 看清楚我的內容沒?指環王(台灣魔戒)他們說我們翻譯成 兩座塔 看懂沒
原來樓下的一羣傻Б都沒看清楚內容就來回答

解答:

不知道有沒有台灣人瀏覽百度知道,請台灣人自己看下自他們所謂的高明翻譯吧!
以下是我所知道的幾處:
博德之門:巴爾王座(大陸)
柏德之門:邪神霸權(台灣)
木乃伊系列(大陸)
神鬼傳奇系列(台灣)
死神來了(大陸)
絕命終結站(台灣)
肖申克的救贖(大陸)
刺激1995(台灣)
公衆之敵(大陸)
大犯罪家(台灣)
指環王(大陸)
魔戒(台灣)
台灣人還說大陸人把電腦叫做計算機...我想請問各位誰日常管電腦叫計算機?
而且計算機有錯嗎?本身電腦就不過只是計算機的日常民俗化稱呼而已!請台巴子別把本名和別名弄顛倒了好嗎?
還有台灣人說什麼大陸把《海底總動員》翻成《海底都是魚》...我只能說台灣人顛倒是非的本事僅次於日韓!怪不得台灣人的所謂總統都還說自己是「日本雜種」.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站