英語翻譯不要拼音來點技術含量的以前也給翻譯過「Navy King,Haijun Wong,Wonhaijun渴望有更地道
題目:
英語翻譯
不要拼音來點技術含量的
以前也給翻譯過「Navy King,Haijun Wong,Wonhaijun渴望有更地道的翻譯 我感覺Navy king 是生拉硬套,這種翻譯是一般懂點英文的都會,希望找個有文化的
解答:
Hygiene Wong
hygiene和haijun讀音相似,而且又是名詞.
我不知道你要求的有文化是什麼意思,可能希臘海神名會適合你.如:
海皇Poseidon「波塞冬」
深海之神Pontus「彭透斯」
友善海神Nereus「涅柔斯」
海洋女神Doris「多麗斯」
海洋女神Thetis「忒提斯」
海洋女神Amphitrite「安菲特琳迪」
大洋之神Oceanus「俄刻阿諾斯」
滄海女神Tethys「泰西斯」
希臘神話中海洋戰士(也就是海鬥士)叫「Marina」,也就是神話中的海軍.美國海軍陸戰隊Marine Corps.估計就是從這個單詞演變而來的吧?「Marina」在現在也是一個英文名.這個名字有歷史、有文化,既與「海軍」的意思相配,又是人名,但唯一可惜的是這個是女名(瑪麗娜).
羅馬神話中也有海神,如:Neptune「涅普頓」,也是現在海王星的英文.也有人說Neptune其實就是Poseidon.
其實我覺得Hygiene Wong 就不錯了.譯名通常追求的不就是讀音相似嗎?搞這麼複雜沒什麼必要.
添加新評論