這句話該如何翻譯?不管怎麼斷句都斷不好啊...順便請說出這句話的語法結構,怎麼翻譯這種結構的句子.

題目:

這句話該如何翻譯?不管怎麼斷句都斷不好啊...順便請說出這句話的語法結構,怎麼翻譯這種結構的句子.
As is the way many of them apply music's lessons of focus and discipline into new ways of thinking and communicating-even problem solving.
謝謝

解答:

as is the way 是主幹,像這樣的方式
many of them apply music's lessons of focus and discipline into new ways of thinking and communicating-even problem solving.是定語從句修飾 the way,解釋這是什麼樣的方式
從句的主幹是 many of them apply lessons into new ways
使用了固定搭配 apply something into something 把什麼應用於什麼
【music's lessons of focus and discipline】 into 【new ways of thinking and communicaiting-even probelm solving】
把音樂學習中特有的注意力集中能力和嚴格訓練的習慣應用於思考和與人交流甚至於問題解決.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站