誰知道仙劍奇俠傳用英文怎麼翻譯呀,我在國外,一個美國朋友問我.

題目:

誰知道仙劍奇俠傳用英文怎麼翻譯呀,我在國外,一個美國朋友問我.

解答:

Legend of Sword and Fairy 是最早老版仙劍的稱呼(仙劍有一個SS版,也就是俗稱的土星版~是在日本發行的,採用的就是這個英文名字)
Chinese Paladin 是後來重新再版及之後開發,確定的通用名~
PAL只是遊戲安裝時候的簡稱而已~
真正的《仙劍奇俠傳四》的英文名是:Chinese Paladin 4,這個英文名是仙劍4製作組起的,也是所有人公認的,簡稱是PAL4.
另外,還有一版是(The) Legend of Sword and Fairy 4,也是從前的仙劍製作組起的,不過這個英文名是以前用的,現在幾乎不用了,現在都叫「Chinese Paladin 4」.
附:歷代官方英文名,中括號內爲遊戲發行之後所起的另一版官方英文名.
仙劍奇俠傳一:Legend of Sword and Fairy,【Chinese Paladin】
仙劍客棧:PAL Inn
仙劍奇俠傳二:The Chinese Love Story 2(研發時曾用名,後棄用)
仙劍奇俠傳二:The Legend of Sword and Fairy 2,【Chinese Paladin 2】
仙劍奇俠傳三:Chinese Paladin 3
仙劍奇俠傳三外傳·問情篇:Chinese Paladin 3 Plus
仙劍奇俠傳四:Chinese Paladin 4
仙劍Online:Chinese Paladin Online
仙劍奇俠傳五:Chinese Paladin 5

添加新評論

暱稱
郵箱
網站