英語翻譯水的充滿...顯然這是錯誤的!要是按照正常思維來將就是:充滿水!這就感覺是full 修飾of water了..請

題目:

英語翻譯
水的充滿...顯然這是錯誤的!要是按照正常思維來將就是:充滿水!這就感覺是full 修飾of water了..請解釋下形容詞短語裡面adj+of+n怎麼翻譯,到底是說著翻譯,還是倒著翻譯

解答:

e full of 一般看做固定短語
如果硬要解釋的話
下面的說法 供參考
你的句子 full是形容詞作表語 of water 是介詞短語作狀語 我起名叫方面狀語
修飾 full 或be full
其實 就是 在水的方面 它是充滿 的
翻譯成 它充滿了水 只是 爲了照顧 漢語習慣
在理解正確的基礎上 怎麼翻譯都可以 只要意思正確
of的用法 有63種

添加新評論

暱稱
郵箱
網站