英語翻譯方大同的英文名是Khalil Fong爲什麼不是Fang還有李政道的是Tsung-Dao Lee.到底有什麼規律

題目:

英語翻譯
方大同的英文名是Khalil Fong爲什麼不是Fang
還有李政道的是Tsung-Dao Lee.到底有什麼規律?
但是香港拼音的「政」是「ching」

解答:

按照英語的發音規則,外國人會把ang發成類似於我們漢語拼音中的an的發音後面加上一個ge的發音.比如我姓王,如果我寫成wang,外國人會讀成「豌格」.爲什麼呢,你想想這個詞語:angle(意思是角度),老外是怎麼讀的?「安勾」.並不是讀成「昂勾」.所以爲了讓老外讀準確,我們常常把「昂」的發音拼寫成ong,這樣老外就讀得比較像了.你想想英語中的「long」是怎麼讀的?老外讀作「浪」.裡面的「ong」不就發成「昂」的音嗎?
同樣的道理,老外如果看到zh,ch等這些漢語拼音也會按照英語的發音規則來發,那聽起來就讓人莫名其妙了.因爲ch按照英語的發音是「氣」,你想想,比如「chair,children」,對不對?所以如果有人姓「遲」,寫成「chi」的話老外就會發成「掐愛」.至於zh就更奇怪了,因爲英語中沒有zh這樣的組合,所以老外看到zh就一頭霧水,完全發不出來了.所以很多名字中含有c,z,ch,zh的人,翻譯成英語的時候都會改成ts等比較接近的音.雖然老外發出來還是有點不太對勁,但是至少比較接近原音了.我們不能對老外要求太高,對不對?
至於你說香港的拼法是ching,那是因爲香港人發「政」的音就是發成「清」的呀.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站