送東陽馬生序原文及翻譯是什麼?

題目:

送東陽馬生序原文及翻譯是什麼?

解答:

原文:
余幼時即嗜學.家貧,無致書以觀,每假借於藏書之家,手自筆錄,計日以還.天大寒,硯冰堅,手指不可屈伸,弗之怠.錄畢,走送之,不敢稍逾約.以是人多以書假余,余因得遍觀羣書.既加冠,益慕聖賢之道.又患無碩師名人與游,嘗趨百里外從鄉之先達執經叩問.先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色.余立侍左右,援疑質理,俯身傾耳以請;或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復;俟其欣悅,則又請焉.故余雖愚,卒獲有所聞.
當余之從師也,負篋曳屣,行深山巨谷中,窮冬烈風,大雪深數尺,足膚皸裂而不知.至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和.寓逆旅主人,日再食,無鮮肥滋味之享.同捨生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環,左佩刀,右備容臭,燁然若神人;余則縕袍敝衣處其間,略無慕艷意,以中有足樂者,不知口體之奉不若人也.蓋余之勤且艱苦此.
今諸生學於太學,縣官日有稟銷之供,父母歲有裘葛之遺,無凍餒之患矣;坐大廈之下而誦《詩》《書》,無奔走之勞矣;有司業、博士爲之師,未有問而不告,求而不得者也;凡所宜有之書皆集於此,不必若余之手錄,假諸人而後見也.其業有不精,德有不成者,非天質之卑,則心不若余之專耳,豈他人之過哉?
東陽馬生君則在太學已二年,流輩甚稱其賢.余朝京師,生以鄉人子謁余.撰長書以爲贄,辭甚暢達.與之論辨,言和而色夷.自謂少時用心於學甚勞.是可謂善學者矣.其將歸見其親也,余故道爲學之難以告之.
譯文:
我小時候就愛好學習.家裡貧窮,沒有辦法買書來讀,常常向有藏書的人家去借,借來就親手抄書,計算著日期按時送還.天很冷時,硯池裡的水結成堅硬的冰,手指凍得不能彎曲和伸直,也不因此停止.抄寫完了,趕快送還借書,不敢稍稍超過約定的期限.因此人家都願意把書借給我,我於是能夠閱讀很多書.到了成年以後,更加仰慕古代聖賢的學說,又擔心沒有才學淵博的老師和名人相交往請教,曾經跑到百里以外向同鄉有名望的前輩拿著書請教.前輩道德、聲望高,高人弟子擠滿了他的屋子,他從未稍微緩和他的言辭和神色.我恭敬地站在他旁邊,提出疑難,詢問道理,彎著身子側著耳朵請教.有時遇到他斥責別人,我的表情更加恭順,禮節更加周到,一句話不敢回答;等到他高興了,就又請教.所以我雖很愚笨,終於獲得很多教益.
當我去求師的時候,背著書籍,拖著鞋子,在深山大谷中奔走,深冬刮著凜冽的寒風,大雪有幾尺深,腳上的皮膚凍裂了不知道.等走到旅舍,四肢凍僵了不能動彈,服侍的人拿來熱水給我洗手暖腳,拿被子給我蓋上,過很久才暖和過來.在旅館裡,每天只吃兩頓飯,沒有鮮美的食物可以享受,一起住在旅館的同學們,都穿著華美的衣服戴著紅纓和寶石裝飾的帽子,腰上佩帶白玉環,左邊佩著刀,右邊掛著香袋,閃光耀眼好像仙人.而我卻穿著破棉祆舊衣衫生活在他們中間,毫無羨慕的心思.因爲我心中有自己的樂趣,不感到吃穿的享受不如別人了.我求學時的勤懇艱辛情況大體如此.
現在這些學生在大學裡學習,政府天天供給膳食,父母年年送來冬服夏裝,這就沒有挨凍挨餓的憂慮啦;坐在高大寬敞的房屋之下讀著《詩》《書》,這就沒有東奔西走的勞累啦;有司業、博士做他們的老師,沒有問而不告訴,求知而得不到的啦;一切應有的書都集中在這裡,這就不必象我那樣親手抄寫,向別人借來然後才能看到啦.要是他們學業還不精通,德行還有不具備的,那就不是他的智力低下,而是他的思想不象我那樣專注罷了,難道是別人的過失嗎?
馬生君在大學學習已經兩年了,同輩的人稱讚他賢能.去官之後進京朝見皇帝,他以同鄉晚輩的身份拜見我.寫了一篇長信做見面禮,言辭很流暢通達.同論的文相比,語言委婉、神色和悅.自稱小時候學習用功、刻苦.是可以稱得上愛好學習的人.他將要回家鄉探視他的雙親,我特意告訴了他求學的艱難.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站