古文翻譯--梁鴻傳
題目:
古文翻譯--梁鴻傳
解答:
原文:
梁鴻字伯鸞,扶風平陵人也.父讓,王莽時爲城門校尉,寓於北地而卒.鴻時尚幼,以遭亂世,因卷席而葬.後受業太學,家貧而尚節介,博覽無不通,而不爲章句.學畢,乃牧豕於上林苑中.曾誤遺火延及它舍,鴻乃尋訪燒者,問所去失,悉以豕償之.其主猶以爲少.鴻曰:「無它財,願以身居作.」主人許之.因爲執勤,不懈朝夕.鄰家耆老見鴻非恆人乃共責讓主人而稱鴻長者於是始敬異焉悉還其豕鴻不受而去歸鄉里.
勢家慕其高節,多欲女之;鴻並絕不娶.同縣孟氏有女,狀肥丑而黑,力舉石臼,擇對不嫁,至年三十.父母問其故.女曰:「欲得賢如梁伯鸞者.」鴻聞而聘之.女求作布衣、麻屨,織作筐、緝績之具.及嫁,始以裝飾入門.七日而鴻不答.妻乃跪牀下請曰:「竊聞夫子高認,簡斥數婦,妾亦偃蹇數夫矣.今而見擇,敢不請罪.」鴻曰:「吾欲裘褐之人,可與俱隱深山者爾.今乃衣綺縞,傅粉墨,豈鴻所願哉?」妻曰:「以觀夫子之志耳.妾自有隱居之服.」乃更爲椎髻布衣,操作而前.鴻大喜曰:「此真梁鴻妻也.能奉我矣!」字之曰德曜,名孟光.
居有頃,妻曰:「常聞夫子欲隱居避患,今何爲默默?無乃欲低頭就之乎?」鴻曰:「諾.」乃共入霸陵山中,以耕織爲業,詠詩書,彈琴以自娛.
後至吳,依大家皋伯通,居廡下,爲人賃舂.每歸,妻爲具食;不敢於鴻前仰視,舉案齊眉.伯通察而異之,曰:「彼傭以使其妻敬之如此,非凡人也.」乃方舍之於家.鴻潛閉著書十餘篇.及卒,伯通等爲求葬地於吳要離冢傍.咸曰:「要離烈士,而伯鸞清高,可令相近.」葬畢,妻子歸扶風.
譯文:
梁鴻的字叫伯鸞,是扶風平陵縣人.父親讓,王莽時候做城門校尉,寓居在北地,死在那裡.梁鴻那時年紀還小,因爲遇上亂世,就用蓆子卷著把父親埋了.後來在太學讀書,家境貧寒卻崇尚獨特的節操,飽讀羣書,沒有不通曉的,卻不著述.完成了學業,就在上林苑放豬.曾經不慎失火,蔓延到別的房屋,梁鴻就尋找到受災的人家,問他損失了多少,把豬全部拿來做賠償.那家主人還認爲太少.梁鴻說:「我沒有別的財產,願意用自己的身體做工來抵.」那家主人答應了,梁鴻就給他們做雜務,早早晚晚從不懈怠.那家鄰居的老人們看到梁鴻不是平常人,就都責怪那家主人,並稱讚梁鴻忠厚老實.從此那主人才敬佩梁鴻,覺得他很特別,把豬全部還給梁鴻.梁鴻不接受,離開返回自己家鄉.
有勢力的人家羨慕梁鴻的高尚節操,有很多人家要把女兒嫁給他,梁鴻都謝絕不娶.同縣姓孟人家有個女兒,形狀肥胖醜陋黝黑,力氣很大,能舉起石臼,不想匹配婚嫁,年齡都到三十歲了.父母問她什麼原因,那女子說:「要得到梁伯鸞那樣賢能的.」梁鴻聽了就下禮聘了她.女子請求製作粗布衣服、草鞋、紡織用的筐、搓繩子的工具.等到出嫁,才梳妝打扮進了門.過門七天梁鴻都不答理她,妻子就跪在牀下請求說:「我私下聽說您有高尚的節義,挑選斥退了幾個女子,我選擇夫婿,也高傲地對待過幾個男子.現在我被您捨棄,哪敢不向您請罪.」梁鴻說:「我要的是穿粗布衣服,可以同我一起到深山隱居的人罷了.你現在居然穿著綺麗的絹綢衣服,塗脂抹粉,這哪裡是我的意願呢?」妻子說:「只是看看你的志向罷了.我自有隱居的服裝.」就重新把頭髮梳成椎形的髻,穿上粗布衣服,做著女人的活計到梁鴻的面前來.梁鴻非常高興,說:「這真是我梁鴻的妻子啊,能夠服侍我嘍!」 於是給她起了個字叫德曜,取了個名叫孟光.
生活了一段時期,妻子說:「常聽先生想隱居避患,爲何現在還不行動?難道如此苟且偷生?」梁鴻說「對.」於是共同到霸陵山中,以耕織爲業,詠詩書,彈琴以自娛.
後來到吳,依附世家望族皋伯通,住在廂房,給人做僱工舂米.每當打工回來,妻子就準備好食物,從不敢在梁鴻面前直接仰視,把盛食物的托盤舉得跟眉毛一樣高.伯通看到了感到很奇怪,說:「那個打工人能讓他的妻子如此敬畏他,不是平常人.」就讓他在家裡住.不干那些雜事.梁鴻閉門著書十餘篇.等到梁鴻死後,伯通要了一塊地將他葬在吳要離墓旁.衆人都說:「吳要離是壯烈之人,梁鴻品性清高,可以讓他靠近要離.」葬完,妻子回到扶風老家.
添加新評論