普通話的英語翻譯到底是什麼?是 mandarin還是putonghua?我覺得應該是前者,但爲什麼英語書上寫的是後者?

題目:

普通話的英語翻譯到底是什麼?是 mandarin還是putonghua?我覺得應該是前者,但爲什麼英語書上寫的是後者?

解答:

mandarin
再問:
再問:
再答: 普通話就是Putonghua
有人說普通話是mandarin,但是這個詞是一個老舊的詞,指的是「官話」原意就是封建帝國時期(尤指清代)北京的官老爺們講的話,基本上和北京方言區別不大。
再答: 如果您對我的回答滿意親給好評,謝謝

添加新評論

暱稱
郵箱
網站