英語翻譯句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable cre

題目:

英語翻譯
句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.
此句中單詞我已知道.但怎麼翻譯我舉得都不通順...特別是instead的位置,放在這裡就怎麼都讀不懂..如各位能儘量抓出此句主幹幫在下分析下,那是最好了,希望看到很詳細的語法分析
ratner than dismissing .由於手誤打錯了.應該是:Rather.

解答:

你真的很糾結語法
這個句子結構很簡單 你自己把它複雜化了
Rather than...,instead
這兩個詞常常一起用 我認爲可以算一個句型
意思就是 與其...不如...
INSTEAD可以不用
當然翻譯的時候不一定要這樣翻譯
dismiss..as..不再考慮就認定某事是你想的那個樣子
我們應該積極地養成新的習慣來改變自己,而不是消極地認定自己就定型了.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站