請求英語高手來翻譯下這篇文章.謝了
題目:
請求英語高手來翻譯下這篇文章.謝了
James Cameron’s 「Avatar」 – now jokingly rendered as 「I See Blue People」 instead of 「Dances with Smurfs」 — triumphed at the Golden Globes in a night when the biggest surprises came, perhaps, from the weather. Rain soaked the red carpet, which at least made it one of the few occasions when having an umbrella handler was not considered mere celebrity hubris. (The other being if you’re Sophia Loren.)
Most armchair predictions came true, including wins for Mo』Nique, Christoph Waltz, Meryl Streep, Sandra Bullock, Jeff Bridges and Pixar’s 「Up.」 Some critical favorites – 「The Hurt Locker」 and 「Up in the Air」 among them – were largely shut out, but that’s hardly a shock. The members of the Hollywood Foreign Press, which dole out the Globes, are journalists, sort of, but not critics; they are open about wanting to have more stars in the Beverly Hilton ballroom than the Oscars do at the Kodak Theater, and this year, in particular, looked to increase their TV audience. Asked what he would do the morning after the Globes, Philip Berk, the association’s president, told the Bagger: 「Check the ratings.」
解答:
卡梅隆的《阿凡達》——現在被玩笑地認爲是「我看見藍色人類」而不是「域藍精靈共舞」——在金球獎職業大獲全勝.當這個最大的驚喜到來時,也許是天意,像這天氣一樣.大雨浸透了紅地毯,至少發生了一些小事情當持傘人員忽略了驕傲的名人Sophia Loren.大部分獎項的預測是正確的,包括Mo』Nique, Christoph Waltz, Meryl Streep, Sandra Bullock, Jeff Bridges and Pixar的「起來」.一些受到非議的最受歡迎影片-「拆彈部隊」「直衝雲霄」在列——被排除在外,但是這很難稱之震驚.外國好萊塢電影記者協會決定了金球獎的歸屬,有點挑剔也,當然,他們不是評論員.
開闊的想比奧斯卡柯達劇院容納更多影星的Beverly Hilton舞廳已在更加吸引觀衆的眼球.當被問及在金球獎結束之後的早晨想幹什麼時,協會主席Philip Berk告訴人們:「查看收視率.」
添加新評論