哪位哥哥姐姐有做過英語報給妹妹我翻譯下這篇文章 why learn a second foreign language
題目:
哪位哥哥姐姐有做過英語報給妹妹我翻譯下這篇文章 why learn a second foreign language
謝謝.要不是應爲自己報紙忘帶回家了也不用這樣求人,幫幫忙
是全篇翻譯 ========================================
解答:
爲什麼學習第二語言嗎?
如果你說英語時,爲什麼學習第二語言嗎?畢竟,英語在大多數國家目前,它的傳播.你不需要的法語去點三明治在巴黎,不再是了.
但第二語言學習不是僅僅是關於訂購一頓飯在外國.它是關於視角.每一種語言都是一隻透鏡.如果你出生穿粉紅色的眼鏡也帶他們離開或換另一個陰影,你會認爲世界是粉紅色,甚至沒有充分認識與質量粉紅與氣味讓——粉紅粉紅的跟什麼比?同樣,如果你知道,只有一種語言,所以很難知道你正在通過鏡頭:你認爲你只是看到這個世界的我
在兩種語言
我一直能流利地說兩種語言只要我也記不清了.我的父親是一個Farsi-speaking阿富汗,我媽媽講英語的美國人.在我的家庭中,我們借用字彙間來回地語言,但我一直知道他們不能被結合.每個都是一個世界.當我換了我換了語言世界.
初到在美國,我記得,我想出了一個「簡單的「計劃銷售的小說勝於評價雜誌:我很想去,我想,把一個故事已發表在美國的每個單詞和替換有確切的同義詞.沒有用.你可能猜想.回想一下,我嘲笑我的計劃是非常愚蠢的粗心.只是沒有人笑了起來,他提出翻譯本質上相同的項目——替換詞以書面文本,以一種語言在另一個其準確的同義詞
有什麼字?
翻譯假設人類有一些有限集意義共同之處,是每一種語言擁有一套文字爲每個意義.事實上,當然,的話表示事情人士注意到,不同的民族已經注意到不同的事情.
我曾在去年暑假在科羅拉多州和我的一羣阿富汗的表兄弟姐妹,坐在草地上躺去你的夏日午後.當光沉沒時,一個表兄說,「讓我們到屋裡去.我得到qukh.」
我的波斯語已有所多年以來我離開了Farsi-speaking世界,qukh是我新.「什麼是qukh嗎?」
「哦,」我表兄說,「你知道,如果你坐在草地上的時間夠長的話,尤其是這天水分浴大地使織物你褲子裡潮溼的嗎?」
是的.
「你知道潮溼的布沾著你的皮膚嗎?」
嗯嗯.
「當你把織物走,皮膚感到種崎嶇不平、發癢的嗎?」
是的.
「對了,那就是qukh !」
我的波斯語已有所多年以來我離開現在,這個用法可能看起來很嚴謹和有限的,幾乎沒有發現其用,即使詞存在於英語.但是第二天,開車去阿斯坪,我的後背被對乙烯基座位汗;它使那件襯衫堅持我的皮膚;以及幾個小時以後,我被迫要把因爲——哦,我感到有點qukh.從那時起,我就一直注意到這種現象的許多例子.
以上是全文翻譯,有不會翻譯的幾個單詞.希望再問問別人.
添加新評論