請哪位英語高手能幫我翻譯這句話,最好能分析一下句子結構:
題目:
請哪位英語高手能幫我翻譯這句話,最好能分析一下句子結構:
Being African American is more than visual as blacks define themselves as much by self choice and societal definition as by ancestry.
解答:
[Being African American][1] is [more than][2] visual
[as blacks define themselves][3] as much [by self choice and societal definition][4] as [by ancestry][5].
一處一處來看:
[1]
[Being African American]相信這一點不用多說,動名詞結構做主語.
[2]
[more than]這個詞組的用法相當多和複雜,其後可以接名詞、動詞、副詞、分詞、數詞、形容詞.不同用法的意義不盡相同.
這裡用於後接形容詞,這是其表達的意義爲:[very].
也就是表示被修飾的形容詞的強烈程度,非常;十分.例句:
He was more than upset by the accident.他爲此事故深感不安.
They were more than glad to help us.他們非常樂意幫助我們.
In doing experiments,you must be more than careful with the precision instruments.
在做實驗時,你必須特別小心這些精密儀器.
【所以此句中的more than...根本就不是比較級!而只是一個副詞罷了】
[3]
連詞as引導的狀語從句啊.as引導的完整句子是整個後半句的全部.
blacks define themselves as much [by self choice and societal definition] as [by ancestry].
黑人們把自己define by...,即根據.來定義.主語blacks謂語define
[4][5]很顯然是平行結構.
此處置於as much...as...結構中.其實就是等於the same...as...
就是說by [4]和by [5]的程度是一樣的,這是後半句要陳述的事實.
他們的自我界定,既基於自我選擇與社會定義,又基於自身的家族身世.
【翻譯】
【當黑人同胞們將自主選擇、社會定義與家族身世同時納入自我界定的範疇,一個作爲非裔美人的身份就顯得再明顯不過了.】
添加新評論