英語翻譯那位研究語言的高人可以幫我把以下這段文字翻譯成「拉丁文」「英文」「希伯來語」和「阿拉伯語」.我的十字架上有,但是
題目:
英語翻譯
那位研究語言的高人可以幫我把以下這段文字翻譯成「拉丁文」「英文」「希伯來語」和「阿拉伯語」.我的十字架上有,但是字太小了看的累眼睛,而且也沒有分出段落.
愛是恆久忍耐又有恩慈,
愛是不嫉妒;
愛是不自誇、不張狂、不做害羞的時.
不求自己的益處,不輕易發怒;
不計算人家的惡,
不喜歡不義只喜歡真理.
凡事包容,凡事相信,凡事盼望;
凡事忍耐.
愛是永不止息.
解答:
這些句子出自《聖經·哥林多前書》(1 Corinthians)13:14至13:18,是用古希臘語寫就的.原文如下:
Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ,χρηστεύεται ἡ ἀγάπη,οὐ ζηλοῖ,ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται,οὐ φυσιοῦται,
οὐκ ἀσχημονεῖ,οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς,οὐ παροξύνεται,οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ,συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ.
πάντα στέγει,πάντα πιστεύει,πάντα ἐλπίζει,πάντα ὑπομένει.
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει,…
拉丁文譯文如下:
Caritas patiens est,benigna est caritas,non aemulatur,non agit superbe,non inflatur,
non est ambitiosa,non quaerit,quae sua sunt,non irritatur,non cogitat malum,
non gaudet super iniquitatem,congaudet autem veritati;
omnia suffert,omnia credit,omnia sperat,omnia sustinet.
Caritas numquam excidit.
對應的英文譯文版本衆多,英王詹姆士一世(James I)欽定的《聖經》英譯本一度是最權威的譯本(KJV,King James Version).譯文如下:
Charity suffereth long,and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself,is not puffed up,
Doth not behave itself unseemly,seeketh not her own,is not easily provoked,thinketh no evil;
Rejoiceth not in iniquity,but rejoiceth in the truth;
Beareth all things,believeth all things,hopeth all things,endureth all things.
Charity never faileth:…
而我的先生曾讓我們背過另一個版本,也就是一樓的版本,則脫胎於英語標準版(ESV,English Standard Version)的.譯文如下:
Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
or rude.It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
it does not rejoice at wrongdoing,but rejoices with the truth.
Love bears all things,believes all things,hopes all things,endures all things.
Love never ends.
如果你想知道更多的譯本,可以參考下面給出的網站.
希伯來語和阿拉伯語我一竅不通,所以無法提供譯文,見諒!
你可以看看別人的回答.
添加新評論