請問中國姓式的英文寫法是怎樣規定的啊`?
題目:
請問中國姓式的英文寫法是怎樣規定的啊`?
比如「周」是「Chou」``那「何」是什麼?
又有什麼規律呢?
1樓的同志``應該不是拼音吧``周拼音是zhou耶`但是一般都用Chou哦`
解答:
一般來說都是拼音,但各個國家地區的拼音是不一樣的,如我們用Zhou,香港就用Chou,而某些其它字的發音在台灣、新加坡、馬來西亞等地的拼音又會有區別,如張,我們用Zhang,香港是Cheung,好像其它地方還有用Chang的.
這種翻譯是不需要有規定的,各個國家地區完全可以自主地按照自己的發音習慣和拼音規律來寫成英文.但往往地在我們國家,我們爲了照顧外國人的讀音習慣,而把我們姓氏在中國拼音里的拼寫規則改成了更接近國外讀音規則的拼寫,因爲如果我們用中國的拼音,外國人不一定會讀,如果別人讀錯你的姓那感覺多彆扭.比如西方人讀徐和蘇根本分不清,這時如果把拼音寫成Tsu和Su,區別會明顯些,但發音跟我們還是有區別的.
像你舉的例子,何還是可以寫成He的.如果非要說有什麼規律,那還是要了解西方的發音規律才能給出相應的答案,畢竟要讓所有國家的人讀准一個字,沒有相應的拼寫方式是根本做不到的.
添加新評論