英語翻譯順便幫我解釋一下蔡的正宗粵語發音是什麼,有choi tsai tsoi 到底是哪個

題目:

英語翻譯
順便幫我解釋一下蔡的正宗粵語發音是什麼,有choi tsai tsoi 到底是哪個

解答:

其實現在有好幾種粵語的拼音方案,在香港和國外比較流行的有耶魯拼音、香港政府粵語拼音(香港政府使用的,以英文字音拼寫中文)、教育學院拼音方案(香港教育部門唯一認可的標準粵語拼音方案)和粵拼(香港語言學學會粵語拼音方案)等方案,而在國內還有廣州話拼音方案,這些不同的方案有不同的拼音規則.
舉個例子,如蔡字,如果是香港政府拼音會用Choi 或者Choy,而粵拼是coi3,教育學院拼音會是tsoi3.而tsai對應的字應爲「妻」或者「砌」,跟蔡的讀音是不一樣的.
一般來說用於人名的翻譯,Choi用的比較多,當然你也可以選Coi或者Tsoi.
蔡伶俐 可以爲Choi Ling Lee ,或者 Tsoi Ling Lei
再問: 我還是很糾結CHOI和TSOI。哪個多人用?用哪個比較合適。還有伶字粵語讀是leng吧?
再答: 以上我說的讀音都是比較接近蔡的粵語發音,在香港,姓蔡的人士,用Choi 或者 Choy 比較常見。不過有一種情況,因爲Choi 或者 Tsoi (Tsoy), 在粵語中對應蔡,但是在韓語裡面是崔,如果不想混淆的話,你可以用Choy(韓語中是沒有的)。 而Leng對應的字應爲靚,鯪等,跟伶的發音是不一樣的,伶對應的爲Ling較爲接近。

添加新評論

暱稱
郵箱
網站