蘇軾的《答李端叔書》全文翻譯

題目:

蘇軾的《答李端叔書》全文翻譯

解答:

答李端叔書
蘇軾
【原文】
軾頓首再拜.聞足下名久矣,又於相識處,往往見所作詩文,雖不多,亦足以仿佛其爲人矣.尋常不通書問,怠慢之罪,猶可闊略,及足下斬然在疚①,亦不能以一字奉慰,舍弟子由至,先蒙惠書,又復懶不即答,頑鈍廢禮,一至於此,而足下終不棄絕,遞②中再辱手書,待遇益隆,覽之面熱汗下也.
    足下才高識明,不應輕許與人,得非用黃魯直、秦太虛輩語,真以爲然耶?
    不肖爲人所憎,而二子獨喜見譽,如人嗜昌歜③、羊棗,未易詰其所以然者.以二子爲妄則不可,遂欲以移之衆口,又大不可也.
    軾少年時,讀書作文,專爲應舉而已.既及進士第,貪得不已,又舉制策.其實何所有?而其科號爲「直言極諫」,故每紛然誦說古今,考論是非,以應其名耳.人苦不自知既以此得因以爲實能之故至今坐此得罪幾死所謂「齊虜以口舌得官」直可笑也.然世人遂以軾爲欲立異同,則過矣.妄論利害,讒說得失,此正制科人習氣.譬之候蟲時鳥,自鳴自已,何足爲損益.軾每怪時人待軾過重,而足下又復稱說如此,愈非其實.
    得罪以來,深自閉塞,扁舟草履,放浪山水間,與樵漁雜處,往往爲醉人所推罵,輒自喜漸不爲人識.平生親友,無一字見及,有書與之亦不答,自幸庶幾免矣.足下又復創相推與,甚非所望.
    木有癭,石有暈,犀有通,以取妍於人,皆物之病也.謫居無事,默自觀省,回視三十年以來所爲,多其病者.足下所見,皆故我,非今我也.無乃聞其聲不考其情,取其華而遺其實乎?抑將又有取於此也?此事非相見不能盡.
    自得罪後,不敢作文字.此書雖非文,然信筆書意,不覺累幅,亦不須示人.必喻此意.歲行盡,寒苦.惟萬萬節哀強食.不次.
【注】①斬然在疚:臥病在牀.②遞:驛站傳遞.③昌歜:菖蒲根的醃製品.又稱昌菹.
【參考譯文】
蘇軾頓首再拜.(我)聽說足下的名字很久了,又常常在朋友那裡讀到您作的詩文,雖然見的還不算多,也足以想像您的爲人了.平常沒有書信往來問候,(我對您的)怠慢之罪還可以寬恕,可是等到您臥病在牀了,也沒有隻言片語來慰問您,(這就不可饒恕了).倒是我弟弟子由來,先捎來先生的書信,(即便如此我)又犯懶沒有立即回復,(我)愚頑遲鈍沒有禮貌,竟到了這個地步,可是您始終不拋棄我,不和我斷絕朋友關係,從驛遞中再次得到您的親筆信,(您)對待我更加隆重,看了您的信真令我臉熱汗流啊.
    先生才華橫溢見識高明,不應該輕易讚許一個人,莫非您是採納了黃庭堅、秦觀這些人的話,您真以爲是這樣嗎?
    我被別人憎恨,可是唯獨這兩個人喜歡讚揚我,就像一個人喜歡吃昌歜羊棗,是不容易問他這樣的原因的.如果認爲這兩個人的口味不對,那樣不行,可是如果把他們的口味強加爲衆人的口味,又更加不行了.
    我年少時讀書寫文章,不過專門爲了應對科舉罷了.進士及第之後,又貪得無厭,去考什麼制策,我實際上有什麼才能?制策的科號叫「直言極諫」,所以我常常縱論古今,評論是非,不過是來應和這個科名罷了.做人苦於沒有自知之明,我已經得到了這個官,於是就認爲自己有經天緯地的才能,所以到現在,因此犯罪幾乎死掉,這就是人們所說的「齊人婁敬憑藉能言善辯得到官職」,實在可笑啊!然而世上的人於是就認爲我蘇軾直言進諫是想要確立(與變法派)不同(的政治主張),那就錯了.虛妄地談論爲政的利害得失,這正是制科人的不良習氣.譬如候鳥時蟲自鳴自唱,(對於治理國家)哪裡談得上什麼損害和幫助.我常常驚訝於人們對我蘇軾過於看重,而現在足下又像這樣稱讚我,這就更加不是我的真實情況了.
    獲罪以來,我努力地封閉自己.常常穿著草鞋,駕著一葉扁舟,放浪形骸於山水之間,與鄉野的樵夫漁民一起,常常被路上碰見的醉漢推搡詬罵,(每遇到這種情況)我就很高興自己漸漸不被人認識了.平生親友沒有隻言片語寄給我,即便我寫信給他們,他們也不回復,大多還在暗自慶倖免受我連累.(在這種情況下)您又開始來讚揚我,這特別不是我期望的.
    樹上有木瘤,石頭上有暈斑,犀角有洞腔,以此來取悅於人,這都是事物的病態表徵.被貶以來,無事可做,我默默地深自反省,回首我這三十年來的所作所爲,大多都是這種病態啊.先生知道的都是過去的我,不是現在的我.您恐怕是只聽到我名聲沒有考察我的實情,只採取了花朵沒有摘取果實?還是想要從我的這些「病態」中有所收穫?這件事不當面講不能盡言其詳.
    自從我犯罪後,就不敢再輕易提筆作文.這封回信雖算不得什麼文章,但信筆寫來也已不知不覺累積成篇,先生也不要給別人看,一定要明白我的這個意思.
    一年快過完了,現在十分寒冷.希望您千千萬萬要節制悲傷的情緒努力飲食.好了,不再一一地說了.
參考:蘇教版高中語文教學網:http://www.oldq.com.cn/geren/wzck/201303/233262.html

添加新評論

暱稱
郵箱
網站