英語翻譯最好要詳細一點
題目:
英語翻譯
最好要詳細一點
解答:
《蘭亭集序》逐句翻譯講解 ... 第一段:
原文:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也.
翻譯:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在會稽郡山陰縣的蘭亭聚會,舉行祓禊活動.
講「永和九年」是用年號紀年法紀年,即:使用帝王確立的年號加上序數詞紀年;「癸丑」是用干支紀年法紀年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)進行依次組合(甲子-乙丑-丙寅-等)來紀年;這一年爲東晉穆帝確立「永和」這一年號的第九年,也是「癸丑」年.兩種紀年方法一般單用,這裡疊用有清晰紀年的作用,但更重要的要算是音韻上的作用.「暮春」是用孟仲暮紀月法紀月,即:三月.「會於會稽山陰之蘭亭」狀語後置.「禊」爲古代春秋兩季在水邊舉行的清除不祥的祭祀.《蘭亭集序》還有個別稱叫「禊帖」.
鑑賞:一語道盡時地事也.
原文:羣賢畢至,少長咸集.
翻譯:有賢德的人都來(到這裡),年輕的、年長的都(在這裡)會集.
講「賢」「少」「長」爲形容詞活用爲名詞,意爲「有賢德的人」「年輕的人」「年長的人」;「至」「集」後都省略了介賓短語「於此」,作狀語.
鑑賞:八字寫盡來人,更寫盡修禊之盛事.
原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右.
翻譯:這裡有高大險峻的山嶺,茂盛高密的樹林和竹叢;又有清澈激盪的水流,(在亭的)左右輝映環繞.
講「崇山峻岭」「茂林修竹」「清流激湍」三個短語都使用了互文的修辭,翻譯時都需要調整.「映」爲動詞「輝映」,「帶」爲致詞「環繞」,其後省略了介詞「於」.
鑑賞:二十字寫盡幽美環境.
原文:引以爲流觴曲水,列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情.
翻譯:(把水)引來作爲飄傳酒杯的環形渠水,(人們)在它旁邊排列而坐,雖然沒有管弦齊奏的盛況,(可是)飲一杯酒,賦一首詩,也足夠用來痛快地表達幽雅的情懷.
講「引」後省略了賓語「之」,代「清流激湍」;「以」爲承接關係的連詞,不譯;「列坐」後省略了介詞「於」;「一觴」「一詠」爲動詞性短語「飲一杯酒」「詠一首詩」;「以」爲介詞「用來」.
鑑賞:三十字寫盡飲酒賦詩之盛況.
原文:是日也,天朗氣清,惠風和暢.
翻譯:這一天,天氣晴朗,空氣清新,微風和暖.
鑑賞:一張一弛,此爲弛.
原文:仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也.
翻譯:擡頭觀望遼廓的宇宙,低頭品察繁盛的事物,所用來放眼四望、舒展胸懷的(景觀),(都)足夠用來讓人盡情享受視聽的歡樂,實在快樂啊!
講「之」爲定語後置的標誌;「品類」爲名詞「世間萬物」;「所以」爲固定結構「所用來……的景觀」,「極」爲動詞「盡情享受」.
鑑賞:此爲「游」,有景物、有遊蹤.
第二段:
原文:夫人之相與,俯仰一世.
翻譯:人們彼此相處,俯仰之間(就是)一生.
講「夫」爲助詞,不譯.「之」主謂之間的結構助詞,不譯.「俯仰」用兩個動作表示時間短暫.
鑑賞:所有的生命感悟實自一「夫」字始.
原文:或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外.
翻譯:有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(跟朋友)面對面地交談;有的人通過寄情於自己精神情懷所寄託的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活.
講「諸」爲合聲詞「之於」,「之」代所言內容,「於」與其賓語「懷抱」組成的介賓短語作狀語;「晤言」「放浪」後省略了介詞「於」,「於」與其賓語組成的賓語介賓短語作狀語;「因」爲介詞「通過」,與其後面「寄所託」一起形成介賓短語作了狀語.
鑑賞:讀此句有「物喜」「己悲」之感.魏時的彌衡,西晉時的劉伶等人爲典型代表.此實爲政治黑暗,殘害屢起時,文人生活的畸變.
原文:雖趨舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣.
翻譯:雖然(人們的人生)取捨千差萬別,好靜好動,也不相同,但是,當他們對所接觸的事物感到高興時,暫時得意,快樂自足,竟不知道衰老即將到來;待到他對於自己所到達的地方感到厭倦,心情隨著當前的境況而變化,感慨就會隨之而來.
講「取」有兩解,一爲「趣」,一爲「取」,這裡取「取」意.「欣於所遇」爲典型的介賓短語作狀語的倒倒裝句,「所遇」爲名詞性的所字短語.
鑑賞:此境而有此感,古今同也.
原文:向之所欣,俯仰之間,已爲陳跡,猶不能不以之興懷;況修短隨化,終期於盡.
翻譯:以前感到歡快的事俯仰之間已經變爲陳跡,仍然不能不因此產生感慨,何況人壽的長短隨著造化而定,最後終將以生命的結束爲最終結局.
講「之」定語和中心語之間的結構助詞「的」,在句中譯爲狀語,實因古今漢語習慣不同;「之」爲代詞,代「向之所欣,俯仰之間,已爲陳跡」的情況;「修」爲形容詞「長」;「期」爲「以……爲最終結局」;「盡」爲「生命的結束」.
鑑賞:生命之痛感由此而出也!
原文:古人云:「死生亦大矣.」
翻譯:古人說:「死和生也是件大事啊!」
鑑賞:千古同此一嘆!
原文:豈不痛哉!
翻譯:怎能不悲痛呢?
鑑賞:此痛感爲文學史上最初的痛感!西晉時阮籍的窮途而哭爲其先聲!
第三段:
原文:每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷.
翻譯:每當我看到前人發生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,沒有不面對著(他們的)文章而嗟嘆感傷的,在心裡(又)不能清楚地說明.
講「合契」:古代的契分爲兩半,各執其一,相合爲信.「喻」爲動詞「說明」;「於懷」介賓短語作爲後置了的狀語.
鑑賞:此爲閱讀之真境界!
原文:固知一死生爲虛誕,齊彭殤爲妄作.
翻譯:(我)本來就知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長壽和短命同等看待是妄造的.
講「一」「齊」爲意動用法,意爲「把……看作一樣」.
鑑賞:生命之痛更加重一層哲學感矣!
原文:後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!
翻譯:後人看待今天,也像今人看待從前一樣,真是可悲啊!
講「之」爲主謂之間的結構助詞,不譯.
鑑賞:生命之痛更加一層厚重的歷史感矣!
原文:故列敘時人,錄其所述.
翻譯:因此我一一記下參加這次聚會的人,抄錄了他們的詩作.
講「時」爲「當時的」,指「參加這次聚會的」;「其」爲人稱代詞「他們的」.
鑑賞:補錄蘭亭集之成因,實因生命之感,實因修禊始也!
原文:雖世殊事異,所以興懷,其致一也.
翻譯:即使時代不同情況不同,但人們的情致卻是一樣的.
鑑賞:補錄蘭亭集之理論依託.
原文:後之覽者,亦將有感於斯文.
翻譯:後代的讀者讀這本詩集也將有感於生死這件大事吧.
鑑賞:補錄蘭亭集序之目的,其間顯示著極其強大的自信心.
添加新評論