辜正坤翻譯的莎士比亞十四行詩爲什麼最好?
題目:
辜正坤翻譯的莎士比亞十四行詩爲什麼最好?
解答:
辜正坤翻譯的莎士比亞十四行詩之所以贏得廣泛稱讚,我認爲主要原因有9點.
第一,辜正坤的翻譯準確、傳神.著名翻譯家許淵沖在1990年的《人民日報》海外版上認爲辜正坤翻譯的莎士比亞十四行詩第129首已經達到文學翻譯的最高境界化境的境界.我認爲許教授說的話是有一定道理的.
第二,辜正坤的翻譯有一個非常顯著的特徵,就是措辭優美,是真正的詩歌語言.別的譯者也可以把原詩的含義比較準確地傳達過來,但是語言比較平實,過分白話,措辭優美的程度很少能夠達到辜正坤的水平.
第三,原作是高度格律化的作品,辜正坤也在譯詩格律化方面下了很大的功夫.他一方面介紹了莎士比亞十四行詩的押運格式是ababcdcdefefgg,讓讀者了解莎士比亞十四行詩的韻式的特點,另一方面又指出,詩歌的音美絕大多數屬於不可譯因素,因此翻譯時,不能照搬原作的音美,而是要利用傳統中國詩歌的韻律美優勢來爲莎士比亞十四行詩增添光彩.因此他主張在用韻時以一元韻式爲主,多元韻式爲輔.因此辜正坤的譯詩讀起來音韻特別鏗鏘.
第四,正如上面的帖子所指出,辜正坤是中國專門研究莎士比亞作品的英語博士,是原中國莎士比亞學會副會長.
第五,辜正坤的古漢語和現代漢語水平極高,能用漂亮的古漢語寫文章.
第六,辜正坤又是翻譯理論家,在中國第一次提出了許多翻譯理論,其中有巨大反響的有定評的是《翻譯標準多元互補論》,其基本觀點已經收入《中國翻譯詞典》和許多種翻譯教科書.他還是北京大學文學翻譯學會會長.
第七,辜正坤是中國規模最大、最早的《世界名詩鑑賞詞典》的主編(北京大學出版社).
第八,辜正坤主持的《詩歌鑑賞五象美與翻譯標準系統論》是中國第一個把詩歌鑑賞與翻譯理論結合起來的國家社科基金結項項目.該項目的結項審查專家認爲辜正坤的這項研究達到了90年代以來中國的最高水平.項目成果是專著《中西詩比較鑑賞與翻譯理論》(清華大學出版社出版).
第九,辜正坤是詩人,是中國作家協會會員.
只以辜正坤所譯莎士比亞十四行詩歌各首的最後兩行爲例,就可以欣賞到辜譯的優美:
1
可憐這個世界吧,你這貪得無厭之人,
不留遺嗣在世間,只落得蕭條葬孤墳.
2
如此,你縱然已衰老,美卻會重生,
你縱然血已冰涼,也自會借體重溫.
3
若你雖活著卻無意讓後人稱頌,
那就獨身而死吧,人去貌成空.
28
然而白天卻一天天使我憂心加重,
夜晚則一晚晚使我愁思更濃.
29
但記住你柔情招來財無限,
縱帝王屈尊就我,不與換江山.
30
但只要此刻我想到了你,朋友,
損失全挽回,愁雲恨霧頓時收!
81
凡有活人處你便活在人口,
你與天齊壽,全仗我筆力千鈞.
87
好一場春夢裡與你情深意濃,
夢裡王位在,醒覺萬事空.
97
它們即便啓開歌喉,只吐出聲聲哀怨,
使綠葉疑隆冬將至,愁色罩蒼顏.
117
因爲我的狀紙寫得分明,無非要證實:
你的愛真,真到今生無悔,百折不回.
辜譯的一些詩行有令人一讀之後就終生不忘的效果.
如第129首:
適才是甜頭,轉瞬成苦頭.
求歡同枕前,夢破雲雨後.
又如114首:
三冬之寒
已從疏林搖落三夏之妖嬈,
三度陽春曾轉眼化作金秋,
我曾踱過時序輪迴之橋,
看三回四月芳菲枯焦於六月,
而你仍鮮麗如昔似葉綠花嬌.
44
假如我這笨重的肉體如輕靈的思想,
那麼山重水複也擋不住我振翅高翔,
我將視天涯海角如咫尺之隔,
不遠鴻途萬里,孤飛到你身旁.
此刻我的雙足所立的處所
雖與你遠隔千山又有何妨,
只要一想到你棲身的地方,
這電疾般的思想便會穿洲過洋.
然而可嘆我並非是空靈的思緒
能騰躍追隨你的行蹤越嶺跨江,
我只是泥和水鑄成的凡胎肉體,
惟有用浩嘆伺奉蹉跎的時光.
唉,無論土和水於我都毫無補益,
它們只標誌著哀愁令我淚飛如雨.
- 上一篇 莎士比亞十四行詩73首賞析
- 下一篇 莎士比亞十四行詩哪些比較著名?
添加新評論