英語翻譯發現中國古文教育的意義很多,但是其在看不懂,讓人不敢恭維,怎麼就不翻譯的通俗易懂些,讓孩子可以看看.不是含蓄的看

題目:

英語翻譯
發現中國古文教育的意義很多,但是其在看不懂,讓人不敢恭維,怎麼就不翻譯的通俗易懂些,讓孩子可以看看.
不是含蓄的看不懂,是根本就不是白話文,都是古代語言,鬱悶那 古文不翻譯你們都能看懂?你們一定是學者?偶不是!

解答:

你真逗,古人寫的文章,不用古代漢語難道用現代漢語啊?穿越時空啦?!
這不是什麼含蓄的問題,是你看到的多數是先秦的古文,先秦的古文才是真正的文言文.文言文和白話文是有本質區別的.
其實有通俗易懂的翻譯啊,問題是你沒找到而已.如果是看《論語》的話,我推薦南懷瑾的《論語別裁》,書中對《論語》二十篇的每一段原文,都作了詳細而又生動的講述.不僅有篇章結構、段落聯結上的提示,而且有原文義旨以及所涉人文掌故的闡發.尤爲新穎的是,作者將對原文的串講撮編爲一個個歷史故事,蘊意深邃而妙趣橫生,這在衆多的《論語》章疏中是別具一格的.
你究竟想看什麼經典,說出來,後世學者致力於古代經典翻譯的多的是.只要你能說出來,一般情況下都能找到相對應的優秀注釋.
發這種牢騷有什麼意義呢?如果是成年人看古典文獻的話,我建議還是自己學習王力先生的《古代漢語》,自己學會了古文,看什麼都不求人.畢竟,你要知道,你看的翻譯或者注釋,永遠都是別人的意思,都是別人觀點.不是你自己領悟到的!自己看的懂看明白,才能真正有所領悟.你所謂的「不敢恭維」是因爲你自己不懂的緣故,如果你能看懂,才會發現其行文之秀美,思辨之犀利,遠遠不是翻譯能體現出來的,那時你的心態就會轉變爲「相當恭維」.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站