中國和外國的文化差異

題目:

中國和外國的文化差異

解答:

、稱呼語漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用於非親屬之間:年輕人對長輩稱「叔叔」「阿姨」;對平輩稱「大哥」「大姐」.但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用於社交.如果我們對母語是英語的長輩稱「Uncle Smith」「Auntie Brown」,對方聽了會覺得不太順耳.英語文化中只有關係十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且後面不帶姓,只帶名,如「Uncle Tom」.又如學生知道teacher的含義是「老師」,也就相應地把「王老師」稱爲「Teacher Wang」.其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,「教師」已不僅僅是一種職業,而成爲一種對人的尊稱.由於這種文化上的差異,造成學生的簡單理王老師=Teacher Wang.此外還把漢語中習慣上稱呼的「唐祕書」「張護士」稱爲Secretary Tang,Nurse Zhang,英語國家的人聽起來感覺不可思議.英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等.2、感謝和答謝一般來說,我們中國人在家族成員之間很少用「謝謝」.如果用了,聽起來會很怪,或相互關係上有了距離.而在英語國家「Thank you.」幾乎用於一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外.送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲「Thank you.」公共場合,不管別人幫你什麼忙,你都要道一聲「Thank you..」這是最起碼的禮節.當別人問是否要吃點或喝點什麼時(would you like something to eat / drink?),我們通常習慣於客氣一番,回答:「不用了」「別麻煩了」等.按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲「Yes,please.」若不想要,只要說「No,thanks.」就行了.這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風格.3、讚美在英語國家,讚美也常用來作爲交談的引子.讚美的內容主要有個人的外貌,外表,新買的東西,個人財物,個人在某方面的出色的工作等.通常稱讚別人的外表時只稱讚她努力打扮的結果,而不是她的天生麗質.因此讚美別人髮型的很多,讚美別人漂亮頭髮的很少.對別人的讚美,最普通的回答是:Thank you.如,A:Your skirt looks nice.B:Thank you.4隱私中國人初次見面問及年齡,婚姻,收入,表示關心,而英語國家卻對此比較反感,認爲這些都涉及個人隱私.如在JEFC Book 1 Lesson 16 中有這樣的對話:「How old are you,Mrs Read?」 「Ah,it’s a secret!」爲什麼Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因爲英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡祕而不宣,婦女更是如此.再如中國人表示關心的「你去哪兒?」「你在幹什麼?」在英語中就成爲刺探別人隱私的審問,監視別人的話語而不受歡迎.5、打招呼中國人日常打招呼習慣於問:「你吃飯了嗎?」如果你跟英語國家的人這樣說,他們認爲你是想請他們吃飯,英語國家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好爲話題.6、節日中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面.除中國和英語國家共同的節日(如,New Year’s Day)處,雙方還各有自己獨特的節日.中國有the Spring Festival,the Dragon Boat Festival,Mid—Autumn Day.等,英語國家有」Valentine’s Day(情人節),Easter(復活節),April fool’s Day(愚人節),Thanks Giving Day(感恩節),Christmas Day(聖誕節)等.中西方節日的風俗習慣也很不相同.在節日裡,對於別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受後一般也不當面打開.如果當面打開並喜形於色,可能招致「貪財」的嫌疑.而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱讚一番,並且欣然道謝.總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異對語言的影響.只有這樣,才能在實際中正確運用語言.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站