詩經.衛風 氓的翻譯 .

題目:

詩經.衛風 氓的翻譯 .

解答:

譯文
那個人滿臉笑嘻嘻,抱著布匹來換絲.哪裡真是來換絲,是來找我談婚事.我曾送你渡淇水,直到頓丘才轉回.並非我約期又改悔,你無良媒來聯繫.請你不要生我氣,重訂秋天作婚期.
我曾登那缺牆上,遙望復關盼情郎.望穿秋水不見人,心中焦急淚汪汪.既見郎從復關來,有笑有說心歡暢.你快回去占個卦,卦無凶兆望神幫.拉著你的車子來,快用車子搬嫁妝.
桑葉未落密又繁,又嫩又潤真好看.唉呀班鳩小鳥兒,見了桑堪別嘴饞.唉呀年青姑娘們,見了男人別胡纏.男人要把女人纏,說甩就甩他不管.女人若是戀男人,撒手擺脫難上難.
桑樹萎謝葉落淨,枯黃憔悴任飄零.自從我到你家來,多年吃苦受寒貧.淇水滔滔送我回,濺溼車簾冷冰冰.我做妻子沒過錯,是你男人太無情.真真假假沒定準,前後不一壞德行.
結婚多年守婦道,我把家事一肩挑.起早睡晚勤操作,累死累活非一朝.家業有成已安定,面目漸改施殘暴.兄弟不知我處境,見我回家哈哈笑.淨思默想苦難言,只有獨自暗傷悼.
「與你偕老」當年話,老了怨苦更增加.淇水雖寬總有岸,沼澤雖闊亦有邊.兩小無猜多快樂,又說又笑,哪兒有愁煩?不願回想一下那舊日的誓言.從前的誓言都不回憶了(你已是恩斷義絕).那就算了吧!
這是一首棄婦的怨詩,全詩以第一人稱的口吻,追述自己從戀愛、結婚到被遺棄的過程,訴說了女子悔恨交加的痛苦心情.作者在敘事的過程中融入了主人公的感情變化——由愛、到悔恨、再到決絕,較細膩的刻畫了她的心理活動,展現了她堅強的性格.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站