實在是看不懂,請幫放分析下句子結構和中文意思.

題目:

實在是看不懂,請幫放分析下句子結構和中文意思.
That these united colnies are and of right ought to be free and independent states; that they are absolved from all ought to be totally dissolved;and that as free and independent states they have full power to levy war,conduct peace,contract alliances,establish commerce and do all other acts and thins which independent states may of right do.
特別是頭兩句,看的雲裡霧裡的,

解答:

這應該是美國獨立宣言的一部分,但是好像不完全對.以下是獨立宣言的翻譯(中間那句」它們取消一切對英國王室效忠的義務,它們和大不列顛國家之間的一切政治關係從此全部斷絕,而且必須斷絕「在你這裡沒有):
「這些聯合一致的殖民地從此是自由和獨立的國家,並且按其權利也必須是自由和獨立的國家,它們取消一切對英國王室效忠的義務,它們和大不列顛國家之間的一切政治關係從此全部斷絕,而且必須斷絕;作爲自由獨立的國家,它們完全有權宣戰、締和、結盟、通商和採取獨立國家有權採取的一切行動.」
幾個That作爲引導,因爲前面有一個declare,整段話都是declare的內容:(我們宣布),blablabla...
1,That these united colnies are and of right ought to be free and independent states; 去掉that後,句子爲
these united colnies are and of right ought to be free and independent states;
可以這樣理
these united colnies are free and independent states
and
they are of right ought to be free and independent states
即,這些聯合殖民地是自由獨立的;並且應該是自由獨立的
2,你給的不完整,當然看不明白了.原文應該是
that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown,and that all political connection between them and the State of Great Bri tain,is and ought to be totally dissolved;
同樣兩個that都是引導詞,這句應該很好懂
3,第三句去掉that後就是
as free and independent states they have full power to levy war,conduct peace,contract alliances,establish commerce and do all other acts and thins which independent states may of right do.
「as free and independent states」 作爲定語修飾「they」,句子主幹就是
they have power to (1) levy war,(2) conduct peace,(3)...
即,有權做這些事情,也很好理解了.
完畢.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站