研究古文時,為什麼不應該看譯文?
在研究古典理論著作時,我是按照自己的方法去研究的。為什麼說“研究”而不是說“看”呢?因為像《鬼谷子》之類古籍,它裡面的道理不是随随便便就能明白的。反反複複地揣摩,也算是研究了。
既然是研究,那就要以自己為主。我看古文時是不會去看譯文的,因為譯文與原文所表達的意思有所不同,可以說是兩回事。如果編者的思想不足以去領悟作者的思想的話,那麼這譯文的意思就是編者的而非作者的。很多道理隻可意會,不可言傳。
作者已經明白了一個道理,可将這個道理以言論書寫下來,隻能解釋個大概。我們可以通過作者的言論來窺探作者的本意,是不能盡然的。如果我們與作者再隔一個譯者的話,那距離本意豈不更遠了。既然編者可以與古文直接接觸,并且按照他自己的看法去解釋古文,那麼我們為什麼不可以呢?
每個人的悟性不同,有些編者還不如我們看的明白,我們為什麼要聽他的呢?如果是一個權威人士,那倒是有可借鑒之處,不過也僅限于借鑒。隻有作者本人是我們可以聽從的。
我看注釋,也隻是借鑒一下,因為這也是編者作的,哪怕它們有權威的依據。單獨的注釋是一回事,将放到原文中,再用自己的意思去理解它們。除非是原作者再世,親自告訴你這個字是什麼意思,那個詞是什麼意思,你就可以全信。如果不是,那就抱着懷疑的态度。
如果你按照自己的理解去解釋,哪怕主觀成分很多,可你悟出的東西便是屬于你自己的獨特的觀點,有助于形成獨立的思想。
所以高中的古文我都是自學的,不可謂不簡單。有時語文老師按照她的意思去解釋古文的道理,她說一句,我是真想駁她三句,因為她悟性不高,主觀性很大,離本意很遠。
- 上一篇 早晚站隊
- 下一篇 韓信于井徑之戰取勝的主要原因
添加新評論