會英語的親,幫我翻譯一下下面的句子,並分析一下句子成分. It's not hard to thi

題目:

會英語的親,幫我翻譯一下下面的句子,並分析一下句子成分. It's not hard to thi
會英語的親,幫我翻譯一下下面的句子,並分析一下句子成分.
It's not hard to think of the future where robots will do everything people do.
尤其這個where怎麼翻譯.

解答:

你確定是where嗎?如果是高中英語訓練,應該用when比較合適.但如果是英語原文,那麼where從句修飾的future就不光是時間那麼簡單了.意思是,不難想到,將來機器人會做人們現在做的一切.直接譯過來是我們不難想到這樣一個將來,在這個將來機器人會做人們能做的一切.it是形式主語,to think of the future是真主語,其中future被where引導的定語從句修飾.is是系動詞,not hard是表語.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站