英語翻譯長城,東起山海關,西至嘉峪關,橫跨中國北部,全長六千多公里,號稱「萬里長城」,是中國古代勞動人民智慧的結晶,是世

題目:

英語翻譯
長城,東起山海關,西至嘉峪關,橫跨中國北部,全長六千多公里,號稱「萬里長城」,是中國古代勞動人民智慧的結晶,是世界偉大的建築奇蹟之一.
中國最早的長城,遠在公元前七世紀就已經出現了.公元前221年,秦始皇統一六國後,把秦、趙、燕三國原有長城連接起來,綿延萬餘里,奠定今天長城的規模,以後歷代均有修築.現存長城,是明代修建的.
長城依山勢蜿蜒起伏,宛如蒼龍凌空飛舞,十分雄偉壯觀,是無數中外遊人的登臨勝地.

解答:

Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west,the Great Wall traverses up and down over numerous mountains and valleys in five of China’s northern provinces and two autonomous regions.As it extends over a distance of more than 6000 kms,it is called in Chinese the Wanmlichangcheng which means 「Ten Thousand Li Long Wall」.It is a symbol of intelligence of the working people of old days,and also one of the great architectural miracles in the world.
Construction of the wall first began in the 7th century B.C.after Qin Shi Huang,the first emperor of the Qin Dynasty (221—206BC) achieved the unification of China in 221 B.C...He had the fortification walls of the three kingdoms Qin,Zhao and Yan linked up to be a continuous wall extending more than ten thousand li (a li = 1/2 kms),which formed the essential size of the present-day Great Wall.Since then the later dynasties continued to repair and build the wall.The great wall as it stands today was restored and reinforced during the Ming Dynasty.
The great Wall winds like a giant serpent along the lofty myriad mountains.It is one of the most famous attractions to visitors.
What a walk is this to me!I have no need of book or companion——the days,the hours,the thoughts of my youth are at my side,and blend with the air that fans my cheek.Here I can saunter for hours,bending my eyes forward,supposing and turning to look back,thinking to strike off into some less trodden path,yet hesitating to quit the one I am in,afraid to snap the brittle threads of memory.I remark the shining trunks and slender branches of the birch trees,waving in the idle breeze; or a pheasant springs up on whirling wing; or I recall the spot where I once found a wood-pigeon at the foot of a tree,weltering in its gore,and think how many seasons have flown since 「it left its little life in the air」.Dates,names,faces come back——to what purpose?Or why think of them now?or rather why not think of them oftener?We walk through life,as though a narrow path,with a thin curtain drawn around it; behind are ranged rich portraits,airy harps are strung---- yet we will not stretch forth our hand and lift aside the veil,to catch glimpses of the one,or sweep the chords of the other.As in a theater when the old-fashioned green curtain drew up,groups of figures,fantastic dresses,laughing faces,rich banquets,stately columns,gleaming vistas appeared beyond; so we have only at any time to 「 peep though the blanket of the past,」 to possess ourselves at once of all that has regaled our senses,that is stored up in our memory,that has struck our fancy,that has pierced our hearts:yet to all this we areindifferent,insensible,and seem intent only on the present vexation,the future disappointment.
翻譯的好辛苦

添加新評論

暱稱
郵箱
網站